
大寶伏藏TD1180དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་། སྨད་ལས།
31-10-1a
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་། སྨད་ལས།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
31-10-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་འཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་པ། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་བདེན་འཛིན་གྱི་དབལ་བཅོམ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་པས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་རྩོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གདུག་པའི་ས་ལས་བྱས་པའི་བྲུབ་ཁུང་མེ་རི་རྩང་དམར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དམིགས་བྱའི་དྲི་མ་དྲུག་གིས་སྦགས་པའི་གཟུགས་རྟེན་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དགྲ་སྲོག་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་པ་སྦྱར་ཐབས་སུ་བཞག་ནས། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་མེ་འབར་བར་
31-10-2a
བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སླར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། འཁོར་ལོ་དེ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ཐོག་ལྟར་བབས་ནས་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པས། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རུབ་ནས་ལས་བྱེད་པར་བསམ་པ་ནི་དམ་ཅན་གནད་འབེབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གནད་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གྱེར་བའི་ཚེ་ལས་གཞུང་གི་ཚོགས་བར་པ་ཡན་ཆད་སོང་བ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལས། ཐོག་མར་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སློབ་
31-10-2b
དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ལ། །

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1180《吉祥金刚橛事业：降伏敌魔口诀——金刚火雨》
金刚橛极密之下篇
吉祥金刚橛事业：降伏敌魔口诀——金刚火雨
顶礼上师与饮血金刚忿怒尊！
凡已于金刚乘大坛城中圆满成熟，修习圆满，见地稳固，断除实执，了知诸法如幻之瑜伽士，以大悲心驱使，显现降伏事业，当如是知：
于修作广大事业之坛城中，于罗刹方，以毒土造一坑穴，周围环绕红火堆。内中放置以六垢所染之形象物，高约一肘。于其心间，按口诀绘制六辐利刃轮，作为诛杀之法。
观想自身为大吉祥主尊，与眷属俱。于心间日轮上，有十六辐轮，中央以金刚标帜，并燃烧火焰。
诵咒时，观想主尊轮中放出光明，融入诸眷属心间，激发其誓愿，复又收回，获得金刚三处之命。此为激发智慧尊心意的轮。
又观想此轮如霹雳般降入诸持誓者心间，专注轮转，诵咒。观想诸使者聚集于仇敌之上，行诸事业。此为持誓者降伏之轮。此三要点，于一切事业仪轨及六字等处，皆当了知。
其后，于念诵事业仪轨至中间段落时，修法者等入座，以猛烈的乐器及悲恸的曲调，激发本尊誓愿。首先，激发持明者：
吽！为证菩提发胜心，
为续三世诸佛种，
持明众等时已至，
祈愿助我修金刚橛！
上师莲花生，
于印度旃檀林中，

【English Translation】
The Great Treasure, TD1180: 'The Activity of Glorious Vajrakila: The Oral Instruction for Subduing Enemies and Obstructors—Vajra Fire Rain'
Vajrakila, Most Secret, Lower Section
The Activity of Glorious Vajrakila: The Oral Instruction for Subduing Enemies and Obstructors—Vajra Fire Rain
Homage to the Lama and the Blood-Drinking Vajra Rakshasa!
Whoever is fully ripened in the great mandala of the Vajra Vehicle, has completed the recitation and accomplishment, has settled the view, has shattered the arrogance of clinging to truth, and knows all dharmas to be merely illusion—a mantra practitioner endowed with the motivation of great compassion—those who are manifestly engaged in the activity of liberation should know this:
In the mandala where the great accomplishment activity is undertaken, on the rakshasa side, make a pit made of poisonous earth, surrounded by a red mountain of fire. Inside, place a support for visualization, one cubit in size, defiled by the six impurities. In its heart, draw a six-spoked wheel of razor blades according to the oral instruction, placing it as a means of subjugation.
Visualize yourself as the Great Glorious One with your retinue. At the heart, on a sun, is a sixteen-spoked wheel marked with a vajra at the center, blazing with fire.
By reciting the mantra, the rays of light emanating from the main wheel dissolve into the hearts of all the retinue, stimulating their lineage. Then, think that they reassemble and obtain the life force of the three vajras. This wheel stimulates the heart commitment of the wisdom being.
And think that the wheel falls like a thunderbolt into the hearts of all the oath-bound ones, focusing on the wheel. By reciting, think that all the messengers gather on top of the enemy and perform the activity. This is the wheel for the oath-bound ones to strike the vital point. These three vital points should be known in all instances of activity application, such as the six mantras.
Then, when reciting the activity, after reaching the middle section of the activity text, the practitioners enter the ritual, stimulating the heart commitment with fierce music and mournful melodies. First, stimulate the vidyadharas:
Hūṃ! Having generated the mind for supreme enlightenment,
Replacing the lineage of the Buddhas of the three times,
The time has come for the vidyadharas,
Please be a friend in accomplishing Vajrakila!
The master Padmasambhava,
In the sandalwood forest of India,

--------------------------------------------------------------------------------

ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས། །རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས། །མནྡྷ་ལ་ཡི་མཁར་སྒོང་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །དགུང་གི་ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོག་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་རྒྱུད་པའི་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་དྲག་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཞེས་པ་ནས། ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་དོར་བས་དྲག་པོར་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ། །ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་
31-10-3a
རྐང་གསུམ་མ། །བསེ་ཡི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་མ། །གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན། །ང་རོ་འབྲུག་ཏུ་ལྡིར་ཞིང་ཟུག །ཁ་རླངས་སྤྲིན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འཐིབས། །མིག་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་འབར། བང་ནི་གློག་གི་འགྲན་མི་ནུས། །སྤུ་ནི་མཚོན་ཆའི་སོ་ལྟར་རྣོ། །དེ་འདྲའི་འཆིབ་ཀྱི་བརྗིད་ཚུལ་ལ། །འཇིགས་པའི་མི་མོ་བཟང་མོ་ཞོན། །མི་བསྲུན་གདུག་པའི་བུད་མེད་བཞི། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འདྲེན། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཕུར་བུ་སྒྲིལ། །མུ་ཁ་མཆེད་བཞིའི་དུས་ལ་བབས། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བྱིང་བྱེད་མཚོ་ལ་གནས་བཅས་ནས། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྣ་འདྲེན་མ། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །འབྲུག་དང་གློག་གི་སྣ་འདྲེན་མ། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏྲི། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རི་རབ་རྩེ་ལ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །སད་དང་སེར་བའི་སྣ་འདྲེན་མ། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཛ། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ས་ཡི་གླིང་དུ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། ཁ་བ་བུ་ཡུག་སྣ་འདྲེན་མ། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཛུ། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། བལ་ཡུལ་ཡ་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན། །མར་ཁུའི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཡ་
31-10-3b
བྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། རོང་གི་དེ་བྱིན་ཡུ

【现代汉语翻译】
如何示现神通您忘记了吗？祈请您助我成就金刚橛！
大班智达 毗玛拉米扎（Vimalamitra，意为“无垢友”）：
在印度恒河，如何示现神通您忘记了吗？祈请您助我成就金刚橛！
尼泊尔 希拉曼殊（Śīlamañju）：
在曼陀罗的坛城中央，如何示现神通您忘记了吗？祈请您助我成就金刚橛！
卡钦 益西措嘉（Kharchen Yeshe Tsogyal）：
对天空中黑色的乌鸦，如何示现神通您忘记了吗？祈请您助我成就金刚橛！
化身 仁增钦波（Rigdzin Chenpo，伟大的持明者）：
在雷电交加的岩石上，如何示现神通您忘记了吗？祈请您助我成就金刚橛！
此外，持明传承的众眷属，所有拥有强大事业能力者们：
如何示现神通您忘记了吗？祈请您助我成就金刚橛！
接下来，是祈请根本本尊众：吽 扎（Hūṃ Jaḥ） 大誓言之时已到！
从‘将头颅击成一百块’之间的咒语省略，以猛烈的方式祈请。
吽 贝（Hūṃ Bhyoḥ） 往昔在成就的圣地中，
铁的母狼九头，铜的赤狐三足，
犀牛的跳跃者八舌，玉的母犬有鬃毛，
怒吼如龙般轰鸣，口中呼出的气息如云般缭绕，
眼睛如太阳般燃烧，速度无法与闪电相比，
毛发如兵器的刃般锋利，如此威严的坐骑之上，
骑乘着恐怖的美丽明妃，四位凶猛恶毒的女子，
右手持金刚颅鬘，左手握珍宝金刚橛，
四面眷属降临之时已到，请您在此完成所托付的事业！
吽 贝（Hūṃ Bhyoḥ） 在致盲之海中安住，引领黑色风暴者，
具光 黑母 惹玛迪（Remati），请您在此完成所托付的事业！
吽 贝（Hūṃ Bhyoḥ） 在虚空之中安住，引领雷电者，
具光 黑母 惹玛迪（Remati），请您在此完成所托付的事业！
吽 贝（Hūṃ Bhyoḥ） 在须弥山顶安住，引领冰雹者，
具光 黑母 惹玛扎（Remadza），请您在此完成所托付的事业！
吽 贝（Hūṃ Bhyoḥ） 在大地之上安住，引领风雪者，
具光 黑母 惹玛祖（Remadzu），请您在此完成所托付的事业！
吽， 依于尼泊尔 亚金之地，亦自在掌控酥油之海，
金刚 亚金 大神力母，请您在此完成所托付的事业！
吽， 依于绒地 德金之地

【English Translation】
How could you forget the signs you've shown? Please help me accomplish the Kilaya!
Great Pandit Vimalamitra (Vimalamitra, meaning 'Stainless Friend'):
In the Ganges River of India, how could you forget the signs you've shown? Please help me accomplish the Kilaya!
Nepalese Śīlamañju:
In the center of the mandala, how could you forget the signs you've shown? Please help me accomplish the Kilaya!
Kharchen Yeshe Tsogyal:
To the black raven in the sky, how could you forget the signs you've shown? Please help me accomplish the Kilaya!
Emanation Rigdzin Chenpo (Great Vidyadhara):
On the thunderbolt-scorched rock, how could you forget the signs you've shown? Please help me accomplish the Kilaya!
Furthermore, the assembly of the Vidyadhara lineage, all those with powerful activity:
How could you forget the signs you've shown? Please help me accomplish the Kilaya!
Next, invoking the assembly of root deities: Hūṃ Jaḥ The time of great Samaya has come!
The mantra from 'smashing heads into a hundred pieces' is omitted, invoking in a fierce manner.
Hūṃ Bhyoḥ In the past, in the sacred place of accomplishment,
The iron she-wolf with nine heads, the copper vixen with three legs,
The rhinoceros leaper with eight tongues, the turquoise bitch with a mane,
Roaring like a dragon, exhaling breath swirling like clouds,
Eyes blazing like the sun's rays, speed unmatched by lightning,
Hair sharp as the edge of weapons, upon such a majestic mount,
Riding the terrifying beautiful consort, the four fierce and malicious women,
Right hand holding a vajra skull garland, left hand wielding a precious Kilaya,
The time has come for the four-faced retinue, please accomplish the entrusted activity here!
Hūṃ Bhyoḥ Abiding in the blinding sea, leading the black storm,
Glorious Black Mother Remati, please accomplish the entrusted activity here!
Hūṃ Bhyoḥ Abiding in the expanse of space, leading thunder and lightning,
Glorious Black Mother Remati, please accomplish the entrusted activity here!
Hūṃ Bhyoḥ Abiding on the peak of Mount Meru, leading hail and snowstorms,
Glorious Black Mother Remadza, please accomplish the entrusted activity here!
Hūṃ Bhyoḥ Abiding on the continent of the earth, leading blizzards,
Glorious Black Mother Remadzu, please accomplish the entrusted activity here!
Hūṃ, Relying on the land of Nepal Yabyin, also freely controlling the sea of ghee,
Vajra Yabyin Great Powerful Mother, please accomplish the entrusted activity here!
Hūṃ, Relying on the land of Rong Dejin

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལ་བརྟེན། །ཞག་གི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མང་ཡུལ་བསེ་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན། ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྙེ་ནམ་ཕག་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ། །འདིར་བྱོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བདག་བསྒྲུབ་པས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཅེས་བཤུགས་པ་དང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་ལོ། །གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཕུར་སྲུང་བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་དང་། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་
31-10-4a
མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིའི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་ཛ་གད་གསེར་དང་སྦྱར་བའི་ཕུད་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གསན་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་ལ། །མ་རྟོགས་སྒྲིབ་བསལ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་དངོས་གྲུབ་བླང་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་སེམས་ན་ཡང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །མ་ཉེས་མ་ལན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡ

【现代汉语翻译】
有些依附于此，也拥有油脂之海的主权，金刚具大神力，请来此处完成所托之事。吽！
有些依附于芒域的贝钦之地，也拥有鲜血之海的主权，金刚贝钦具大威力，请来此处完成所托之事。吽！
有些依附于涅南的帕钦之地，也拥有乳海的主权，金刚帕钦具大神通，请来此处完成所托之事。吽！
十二位大护法等，所有普巴金刚的护法眷众们，请享用这些誓物朵玛，我修持世间的普巴橛，如昔日的承诺和誓言，迅速完成所托之事！以此祈请，并伴随着腿骨号的声音来催请。
献黄金酒：吽！
持明传承的根本上师，以及一切逝者之总集，寂静与忿怒诸尊，特别是普巴金刚的坛城诸尊，请享用这黄金酒，增长瑜伽士的神通力量！
普巴金刚的护法、护教、十二位誓盟者，以及傲慢的三十部主，父、母、子，以及听命的仆从等，请享用这黄金酒，增长瑜伽士的神通力量！
瑜伽士我的种姓守护神，以及此地的地方神、地基神，以及掌管年月时日的诸神，请享用这黄金酒，增长瑜伽士的神通力量！以此用掺有藏红花的黄金酒来供养。
证人：吽！
坛城一切之主，三宝上师，以及本尊寂静与忿怒诸尊，空行众，特别是普巴金刚的坛城诸尊，及其眷属，请垂听并关注我！
显现与存在，从一开始就是法身一味，为了消除未证悟的障碍，救度一切众生，纵然有此发心，也请勿让违背誓言的敌人得逞！根本传承上师请作为证人和见证！
为了如法修持成熟解脱之道，进入生起次第和圆满次第的甚深意义，获得成就，纵然有此发心，也请勿让违背誓言的敌人得逞！本尊坛城诸尊请作为证人和见证！
从无上菩提心中发起，为了给众生带来利益和快乐的喜宴，纵然有此发心，也请勿让违背誓言的敌人得逞！勇父空行请作为证人和见证！
即使我已放下今生，在寂静的地方修持大乐菩提，纵然有此发心，也请勿让违背誓言的敌人得逞！誓盟护法请作为证人和见证！
对于无辜者和无助者，智慧本尊

【English Translation】
Some rely on this, and also possess sovereignty over the sea of fat. Vajra, with great power, come here and accomplish the entrusted task. Hūm!
Some rely on the land of Bechin in Mangyul, and also possess sovereignty over the sea of blood. Vajra Bechin, with great magical power, come here and accomplish the entrusted task. Hūm!
Some rely on the land of Phagchin in Nyenam, and also possess sovereignty over the sea of milk. Vajra Phagchin, with great might, come here and accomplish the entrusted task. Hūm!
The twelve great oath-bound ones, and all the protectors of the Phurba, please accept these samaya substances and torma. As I accomplish the worldly Phurba, according to the promises and vows of the past, swiftly accomplish the entrusted task! This is urged with invocation and the sound of the kangling.
Offering of Golden Drink: Hūm!
Holders of knowledge, root lineage, venerable Lamas, and all the peaceful and wrathful deities, the assembly of all the departed, especially the deities of the glorious great Phurba mandala, please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi!
Phurba protectors, upholders of the doctrine, the twelve oath-bound ones, and the thirty lords of arrogance, fathers, mothers, and sons, along with obedient servants and messengers, please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi!
The guardian deities of the yogi's lineage, and the local deities of this place, the lords of the land, and the deities who have power over the years, months, days, and times, please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi! Thus, offer the choicest drink mixed with saffron and gold.
Witness: Hūm!
Lord of all mandalas, the Three Jewels, Lamas, and the peaceful and wrathful yidam deities, the assembly of dakinis, especially the deities of the glorious great Phurba mandala, and their retinue, please consider me and listen!
Appearance and existence are from the beginning one taste in the Dharmakaya. With the mind to dispel the obscurations of non-realization and liberate all beings, may the oath-breaking enemies not be allowed to succeed! Root lineage Lamas, please be the witness and testimony!
With the intention to properly practice the profound meaning of the path of maturation and liberation, the generation and completion stages, and to obtain siddhis, may the oath-breaking enemies not be allowed to succeed! Yidam deities, please be the witness and testimony!
Having generated the supreme mind of unsurpassed enlightenment, with the intention to spread the feast of benefit and happiness to beings, may the oath-breaking enemies not be allowed to succeed! Heroes and dakinis, please be the witness and testimony!
Even if I have renounced this life and am in solitary places practicing the great bliss of enlightenment, may the oath-breaking enemies not be allowed to succeed! Oath-bound Dharma protectors, please be the witness and testimony!
For the innocent and the helpless, the wisdom deities

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས། །སྡིག་ཅན་ལས་ངན་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིགས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་དམད། །བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བརྙས། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རི་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་རྩང་ལྟར་འཛུགས་པ་དང་། །མདུན་ནས་སྒུག་ཅིང་རྒྱབ་འདེད་ཟུར་ནས་གསོད། །ལུས་ཀྱིས་རྡུང་རྡེག་དཀོར་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག །ངག་གི་ཡ་གས་གཞན་གྱི་ནུས་མཐུ་བསྒུལ། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ངན་དུག་ལྟར་གཡོ་བྱེད་པས། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་སེམས་དང་། །ད་དགྲ་བདོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གར་གནས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཤིན་རྗེའི་སྐབས་ལྟར་བདེན་པའི་ཤགས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་
31-10-4b
ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབ་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། 
31-10-5a
ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར

【现代汉语翻译】
会众。（此指忿怒尊坛城中的所有圣众）。这个罪恶深重的敌人，是破坏佛法、诋毁三宝（佛、法、僧）的公敌，扰乱上师的心意，轻蔑僧团，尤其对于瑜伽士我等眷属，如山般耸立，如墙般阻挡，前方堵截，后方追赶，侧面杀害，以身体殴打，偷盗抢夺财物，以恶语扰乱他人的能力，以恶念如毒般阴险狡诈。无论是过去的宿敌、潜在的敌人，还是现在正在作恶的邪魔鬼怪，无论他们身在何处，都请伟大的金刚橛及其眷属，立即将他们抓到这里，并立即执行惩罚！’如阎罗法王一般，立下真实的誓言。然后是地狱深坑：从空性中，由‘ཨེ’ (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) 字化现出铁制燃烧的房屋，呈三角形状，共九层，入口狭窄而内部深邃，下方是充满贪欲的血海在沸腾，墙壁上是充满嗔恨的火焰在燃烧，上方是充满愚痴的黑暗在笼罩，降下兵器的暴雨，弥漫着疾病和毒药的蒸汽，各种旱灾和不祥的征兆令人无法忍受地交织在一起，行刑的阎罗卒众如狮子般威猛，如老虎般跳跃，如罗刹般愤怒，如食肉鬼般奔跑，‘རྒྱོབ་རྒྱོབ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：打呀打呀）和‘སོད་སོད་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：杀呀杀呀）的声音如雷鸣般响彻，充满了这个强大的轮回业力监狱。在那里面，那敌人已经完全变成了‘ནྲྀ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人）字，赤身裸体，形容憔悴，脸色黝黑，神志不清，带着悲伤的印记，九个孔窍中流淌着脓血，聚集了一切的损害之源。顶礼！以持明传承的具德根本上师们的教言真谛，以诸佛的教言真谛，以佛法的教言真谛，以僧众的教言真谛，以密咒、明咒、总持咒、心咒、手印和禅定的真谛，以法性本初即空，然因果不虚的真谛，特别是以薄伽梵大威力金刚童子坛城中的本尊圣众、听命眷属护法海会的教言真谛，凭借这伟大的真谛之力，对于佛法和众生的公敌，特别是对于障碍持明者我等供养者眷属，无论是过去用手殴打的敌人，还是心中怀恨的敌人，现在直接对抗的有形仇敌，以及无形的作祟鬼怪，所有这些三界之内的敌人……

【English Translation】
Assembly. (This refers to all the holy beings in the wrathful deity's mandala.) This sinful enemy, the common foe who destroys the Buddha's teachings and slanders the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), disturbs the Guru's mind, despises the Sangha, and especially for us yogis and our retinue, stands tall like a mountain, blocks like a wall, ambushes from the front, chases from the back, kills from the sides, strikes with the body, steals and plunders wealth, agitates others' abilities with harsh words, and deceives with evil thoughts like poison. Whether it is a past enemy, a potential enemy, or a demon causing harm now, wherever they may be, may the great Vajrakilaya and his retinue immediately seize them here and immediately execute punishment!' Like Yama, the Lord of Death, make a true oath. Then, the pit of hell: From emptiness, from the letter ‘ཨེ’ (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E), manifests an iron burning house, triangular in shape, with nine levels, a narrow entrance and a deep interior, below which is a sea of blood filled with desire boiling, on the walls are flames of hatred burning, above is darkness filled with ignorance enveloping, a rain of weapons falling, and vapors of disease and poison billowing, various droughts and inauspicious omens swirling unbearably, the executioner Yama's troops are as fierce as lions, leaping like tigers, as angry as rakshasas, running like flesh-eating demons, filled with the sounds of ‘རྒྱོབ་རྒྱོབ་’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Hit, hit) and ‘སོད་སོད་’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Kill, kill) resounding like thunder, filling this powerful prison of karmic existence. Inside that, that enemy has completely transformed into the letter ‘ནྲྀ་’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: nri, Literal meaning: human), naked, emaciated, with a dark complexion, disoriented, bearing the mark of sorrow, pus and blood flowing from the nine orifices, embodying all sources of harm. Homage! By the truth of the words of the glorious root Gurus of the Vidyadhara lineage, by the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of the mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, by the truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena is unfailing, especially by the truth of the words of the Bhagavan Great Powerful Vajrakumara's mandala deities, the oath-bound hosts of attendants and protectors, by the power of this great truth, for the common enemy of the teachings and beings, especially for the enemies who obstruct us, the Vidyadharas, our patrons and retinue, whether it is the enemy who strikes with hands in the past, or the enemy who harbors hatred in the heart, the tangible enemy who directly opposes us now, and the intangible harmful spirits, all these enemies within the three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་དགུག །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་གཏང་བ་ནི། ཛཿ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་རྣམས། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་ཡན་ལག་རྣམས། །བྱད་དུ་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །བཾ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས། །དམ་པར་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་ཕོ་ཊ་བཾ། །ཧོ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་ཡིད། །མྱོས་སུ་ཆུགས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཀྱི་ལས་བསྐུལ། དེ་ནས་གབ་པའི་སྤུ་གྲིའི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་དངོས་ནི། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཕྲལ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་དང་། །བྱད་དུ་གཞུག་དང་སྨྱོ་རུ་གཞུག །རྡུལ་དུ་བརླག་དང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །དེ་ལ་ཕོ་ཉ་འཕྱོང་སྔགས་རྫས། །ཏིང་འཛིན་དམོད་པས་ལས་རྫོགས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ལ་ཡང་དྲུག་གི །ཕོ་ཉ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཉིད་
31-10-5b
ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བབ་བརྒྱད་བསྐུལ་རྗེས་སུ། འཕྱོང་ནི། གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྫས་ནི། གུ་གུལ་སོགས་དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་དང་རུས་ཕྱིར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འགོང་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་བྱེར་བར་བསམ། དམོད་པ་ནི། དགྲ་དང་དགྲ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་གཉིས་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ་དྲུག་གི །ཕོ་ཉ་ནི། བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་

【现代汉语翻译】
无论逃往何处，都要立即将目标带到这个依托处！念诵：嗡 班杂 几利 几拉亚 扎 吽 班 霍 迅速带过来 吽 啪！重复三次等以召请。
然后派遣使者：扎！伟大的持明者，执行事业的使者！手持弯钩，用于勾召邪恶！你及其眷属，将敌人的生命力全部勾来！班杂 昂 库夏 亚 扎 吽！伟大的持明者，执行事业的使者！手持绳索，用于捆缚邪恶！你及其眷属，将敌人的肢体全部束缚！班杂 帕夏 吽！伟大的持明者，执行事业的使者！手持铁链，用于禁锢邪恶！你及其眷属，将敌人的感官全部牢牢禁锢！班杂 坡达 班！伟大的持明者，执行事业的使者！手持铃铛，用于迷惑邪恶！你及其眷属，将敌人的意识和心智全部迷惑！班杂 岗德 霍！以此进行勾召、捆缚、禁锢、迷惑的事业。
然后，以具备隐秘剃刀之见解的方式进行诛杀的实际方法是：在《智慧至上之续》中说：‘使神分离，降于形体，施加诅咒，使其疯狂，化为微尘，展示面容，对此，通过使者、抛掷、咒语、供品，以及禅定和诅咒来完成事业。’
首先，关于使神分离，有六个方面：使者：吽 扎！伟大誓言的时刻已到！伟大化身的时刻已到！伟大手印的时刻已到！犬面（Śvanamukha）的时刻已到！伟大自性的时刻已到！伟大土地主的时刻已到！您事业的时刻已到！发挥力量的时刻已到！在念诵这八个‘时刻已到’之后，抛掷：加上‘使其依附，使其与朋友分离！’咒语：嗡 班杂 几利 几拉亚 切给 哈萨亚 拉哈萨亚 拉赫利 当达 吽 啪！供品：用古古尔等分离供品进行熏香，并做出分离乌鸦和猫头鹰的肉和骨头之举。禅定：观想坛城中的本尊众和金刚莱巴（Vajra Lekpa）、贡布（gongpo）及其眷属守护所要诛杀的目标，并使其与神分离，如同用风吹散鸟毛般四散。诅咒：念诵：愿敌人和保护敌人的神分离！’
第二，关于降于形体，有六个方面：使者：念诵八个‘时刻已到’。抛掷：加上‘使其依附，使其完全折磨！’咒语：嗡 班杂 几利 几拉亚 切给 阿维夏（Āveśa）……

【English Translation】
No matter where they flee, immediately bring the target to this support! Recite: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya JAH HŪṂ BAṂ HOḤ ŚĪGHRAṂ ĀNAYA HŪṂ PHAṬ! Repeat three times, etc., to summon.
Then dispatch the messengers: JAH! Great Vidyādhara, messenger of action! Holding an iron hook to summon backsliders! You and your retinue, bring back all the life force of the enemy! Vajra Aṃ Ku Sha Ya JAH HŪṂ! Great Vidyādhara, messenger of action! Holding a rope to bind backsliders! You and your retinue, bind all the limbs of the enemy! Vajra Pā Sha HŪṂ! BAṂ! Great Vidyādhara, messenger of action! Holding iron fetters to restrain backsliders! You and your retinue, firmly restrain all the senses of the enemy! Vajra Pho Ṭa BAṂ! HO! Great Vidyādhara, messenger of action! Holding a bell to intoxicate backsliders! You and your retinue, intoxicate the consciousness and mind of the enemy! Vajra Gaṇḍe HO! Thus, incite the actions of summoning, binding, restraining, and intoxicating.
Then, the actual method of killing with the view of the hidden razor is: In the 'Supreme Tantra of Wisdom' it says: 'Separate the deity, descend into the form, inflict curses, make them insane, reduce them to dust, reveal the face. To this, accomplish the action through messengers, throwing, mantras, substances, and samādhi and curses.'
First, regarding separating the deity, there are six aspects: Messenger: HŪṂ JAH! The time of the great samaya has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand gesture has come! The time of the dog-faced (Śvanamukha) has come! The time of the great self has come! The time of the great earth lord has come! The time of your activity has come! The time to unleash power has come! After reciting these eight 'times have come,' Throwing: Add 'Make them cling, separate them from friends!' Mantra: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Che Ge Hā Sāya Rā Hā Sāya Rā Hrīḥ Daṇḍa Hūṃ Phaṭ! Substance: Incense with separation substances such as Guggul, and perform the act of separating the flesh and bones of crows and owls. Samādhi: Visualize the deity assembly of the mandala and Vajra Lekpa, Gongpo, and their retinue protecting the object to be accomplished, and separate them from the deity, scattering them like bird feathers blown by the wind. Curse: Recite: 'May the enemy and the deity protecting the enemy be separated!'
Second, regarding descending into the form, there are six aspects: Messenger: Recite the eight 'times have come.' Throwing: Add 'Make them cling, completely torment them!' Mantra: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Che Ge Āveśa (Āveśa)……

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྫས་ནི་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཐལ་མོ་གཉིས་སྦུབ་ལ་འབེབ་པའི་ཚུལ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་ཀླུ་ཆེན་འཇོག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ། དམོད་པ། ཆེ་གེའི་རྣམ་ཤེས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ལ་དྲུག་གི །ཕོ་ཉ་ནི། 
31-10-6a
བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྫས། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དང་ཡུགས་སའི་སྐྲ་སྐུད་ཀྱིས་ཡན་ལག་རྣམས་འཆིང་བའི་ཚུལ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སྲོག་བདག་སྒྲོལ་གིང་འཁོར་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་རི་དྭགས་རྒྱར་ཚུད་པ་ལྟར་བཅིངས་པར་བསམ། དམོད་པ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདི་གྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་ཆིངས་ཤིག་སྡོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལ་དྲུག་གི །ཕོ་ཉ་ནི། བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྫས། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བས་བྲབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་གནམ་ཐེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྨྱོ་དུག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དམིགས་བྱ་མྱོས་རྨོངས་དྲན་མེད་མུ་འཆོལ་དུ་སྨྲ་བར་བསམ། དམོད་པ། ཆེ་གེ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས་འབོག་ཏུ་ཆུགས་དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཁོངས་སུ་སྤུ་གྲི་ཆིག་ཤུར་གྱི་གདབ་ལས་འབྱུང་བས། དེ་ཡང་བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་བར་དུ་བསྙེན་ཕུར་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་མོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
31-10-6b
ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཉེར་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནཱན། མོ་ཧཱ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་སྤུ་གྲིའི་གདབ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དམིགས་བྱའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གདབ་པས་ཁོའི་གཟུགས་ཕུང་གི་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་རིམ་བཞིན་འདུས་ནས་ཡལ། སྙིང་གར་ཚེའི་རྟེན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་ནྲྀ་དུད

【现代汉语翻译】
ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Ya ā ve śa ya hūṃ phaṭ)！仪式上，用白色芥子撒布，双手合掌向下压。禅定方面，观想从三界坛城诸神幻化出众多手持铁钩的化身，以及大龙王及其眷属，将敌人的灵魂勾摄并融入灵器中。诅咒：‘某某的灵魂融入灵器中！’这样念诵。
第三，施加诅咒，分为六个方面。使者是：念诵‘བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། (bab brgyad bskul 'phyong zungs shig rgyob cig rnam par chings)’。咒语：‘嗡 班杂 枳里 枳拉亚 某某 匝 吽 榜 吼 希格朗 阿纳亚 吽 啪 (Oṃ vajra kīli kīlaya che ge jaḥ hūṃ baṃ hoḥ śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ)’。仪式上，用五色丝线和寡妇的头发缠绕四肢。禅定方面，观想三界坛城诸神及其化身，以及命主 卓滚及其眷属，手持铁钩、绳索、铁链等，将敌人像困在陷阱中的野兽一样捆绑。诅咒：‘将这个敌对的邪魔捆绑、束缚在石磨中！’这样念诵。
第四，使其疯狂，分为六个方面。使者是：念诵‘བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས། (bab brgyad bskul 'phyong rings par khug la smyo ru chugs)’。咒语：‘嗡 班杂 枳里 枳拉亚 某某 匝瓦拉 巴亚 匝瓦拉 巴亚 吽 啪 (Oṃ vajra kīli kīlaya che ge jvāla pāya jvāla pāya hūṃ phaṭ)’。仪式上，用各种毒药和曼陀罗花的汁液撒布。禅定方面，观想三界坛城及其化身，以及天神及其眷属降下疯狂毒药之雨，使目标昏迷、疯狂、失去理智、胡言乱语。诅咒：‘让某某陷入疯狂，变得痴呆，失去记忆！’这样念诵。
第五，将其摧毁。从毛发分离术中产生。观想自己显现为伟大的吉祥尊，双手象征方便与智慧，以日月为标志，在其中间放置本尊橛，观想药叉 暴怒尊 如同时劫之火般发出光芒，并加持之。念诵‘嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 啪 (Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)’二十一遍后，念诵：‘嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亚 纳 摩哈 嘎达 亚 巴嘎万 赫利 什提 比克里塔 什利 班杂 吽 嘎拉 吽 吽 啪 啪 班杂 枳里 枳拉亚 匝 吽 榜 吼 萨瓦 维格南 班杂 枳里 枳拉亚 吽 啪 班杂 吽 嘎拉 吽 啪 吽 嘎拉 吽 阿 啪 (Oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbha ya nānāṃ mohā ghāta ya bhagavan hrīḥ ṣṭiḥ vikrita śrī vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva vighnān vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ hūṃ kāra hūṃ a phaṭ)’，念诵毛发分离术的咒语，观想将目标的心脏包裹在黑白之间，然后刺穿，使其身体的四大元素精华逐渐消散。在心脏处，观想作为生命支撑的白色‘阿’字，位于光芒四射的明点中央，其中有阿赖耶识 नृ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人)。

【English Translation】
Ya ā ve śa ya hūṃ phaṭ! For the ritual, scatter white mustard seeds and press down with both hands clasped. In terms of meditation, visualize emanations from the deities of the three-mandala, many holding iron hooks, and the great Nāga king and his retinue, hooking and merging the enemy's consciousness into the lingam. Curse: 'May the consciousness of so-and-so merge into the lingam!' Say this.
Third, applying curses, divided into six aspects. The messenger is: recite 'bab brgyad bskul 'phyong zungs shig rgyob cig rnam par chings'. Mantra: 'Oṃ vajra kīli kīlaya che ge jaḥ hūṃ baṃ hoḥ śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ'. In the ritual, bind the limbs with five-colored threads and a widow's hair. In terms of meditation, visualize the deities of the three-mandala and their emanations, as well as the Lord of Life, Dolgying, and his retinue, holding iron hooks, ropes, and iron chains, binding the enemy like a wild animal trapped in a snare. Curse: 'Bind and restrain this hostile demon in the millstone!' Say this.
Fourth, driving to madness, divided into six aspects. The messenger is: recite 'bab brgyad bskul 'phyong rings par khug la smyo ru chugs'. Mantra: 'Oṃ vajra kīli kīlaya che ge jvāla pāya jvāla pāya hūṃ phaṭ'. In the ritual, scatter with various poisons and the juice of the dhatura flower. In terms of meditation, visualize the three-mandala and its emanations, as well as the sky deities and their retinue, raining down a rain of madness poison, causing the target to become delirious, insane, lose their mind, and speak nonsense. Curse: 'Let so-and-so fall into madness, become demented, and lose their memory!' Say this.
Fifth, destroying it. It arises from the hair-splitting technique. Visualize oneself as the great glorious one, with hands symbolizing skillful means and wisdom, marked by the sun and moon, placing the main phurba in between, visualizing the Yaksha Krodha radiating like the fire of the end of time, and bless it. Recite 'Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ' twenty-one times, then recite: 'Oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbha ya nānāṃ mohā ghāta ya bhagavan hrīḥ ṣṭiḥ vikrita śrī vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva vighnān vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ hūṃ kāra hūṃ a phaṭ', reciting the mantra for the hair-splitting technique, visualize wrapping the target's heart between black and white, then piercing it, causing the essence of the four elements of their body to gradually dissipate. At the heart, visualize the white 'A' as the support of life, in the center of a radiant bindu, in which there is the alaya नृ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁའི་གཟུགས་སུ་འདུས་པར། ཕུར་རྩེ་ཧཱུྃ་ལྡན་བཏབ་པས་ནྲྀ་ཐིག་ལེ་ཨར་བཅས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟན་པས་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན་དེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འབར། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་ལས་གཟས་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་གནས་སྤར་པས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཞུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་པས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་བུས་རིམ་པ་བཞིན་གདབ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་མཛད། དཔྲལ་བར་རྣམ་རྒྱལ། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། སྙིང་གར་འཁྱིལ་བ། དཔུང་གཡས་དབྱུག་སྔོན། དཔྱི་གཡོན་མི་གཡོ་བ། དཔྱི་གཡས་འདོད་རྒྱལ། དཔུང་གཡས་སུམ་རྒྱལ། ལྟེ་བར་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཕུར་བུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ། །དེ་ལ་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དངོས་ལ་དྲུག་གི །ཕོ་ཉ་ནི། བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། །ཞེས་གདགས། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ད་དྷ་ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྫས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་གཏུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བར་དུ་བརྡུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་བདུད་རྣམ་རོལ་འཁོར་དང་བཅས་
31-10-7a
པས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས་ནས་དམིགས་བྱ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། དམོད་པ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ལ་ཡང་དྲུག་གི །ཕོ་ཉ། བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། འཕྱོང་། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་གདགས། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྫས། ཧོམ་གཟར་དུ་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རེ་མ་ཏིས་གྲོགས་བྱས་ཤིང་སྟོབས་པས་དགྱེས་པའི་སྐན་སྒྲ་དང་བཅས་རོལ་བར་བསམ། དམོད་པ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལིང་རོ་རྣམས་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ། ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའ

【现代汉语翻译】
当融入空性的形象时，种字普巴（藏文：ཕུར་རྩེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普巴杵尖）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合，将那滴（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）与明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一起收摄，并展示给自己，白色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如同光团融入我的心间。生命、荣耀、光辉炽盛。再次，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出的光芒顶端，凶猛者的神识以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的形象，在下界发出啪！啪！啪！的声音。这样进行迁识，融入金刚萨埵（Vajrasattva）父尊母尊的结合之中。念诵卡拉亚（Kīlaya），观想自己化生为金刚萨埵（Vajrasattva）之子，这被称为慈悲随持的普巴（藏文：ཕུར་བུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普巴杵），它能切断恶业成熟的生门，并将之融入无生之法界。
然后，为了不再退转，依次用十忿怒尊的普巴（藏文：ཕུར་བུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普巴杵）进行镇伏：头顶是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），前额是尊胜（藏文：རྣམ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），肚脐是阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），喉咙是马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间是盘绕者（藏文：འཁྱིལ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），右臂是黑棒（藏文：དབྱུག་སྔོན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），左臀是不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），右臀是欲帝明王（藏文：འདོད་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），右臂是三界尊胜（藏文：སུམ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），肚脐是大威力者（藏文：སྟོབས་ཆེན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），用各自的咒语来镇伏。
将其粉碎为尘土，实际上有六种方法。使者是：降临、八使唤、抛掷。使身体和语言如尘埃般粉碎。这样进行镇伏。咒语是：嗡 班杂 噶里 噶拉亚 切给 达达亚 达达亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ད་དྷ་ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya ce ge da dhā ya da dhā ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，切给，打，打，吽，啪！）物品：用金刚杵锤子在三角形的砧座上敲打。三摩地：观想三坛城的本尊及其化身，以及神和魔的各种显现，手持金刚须弥山的锤子，将目标粉碎成尘土。诅咒：敌人、魔障、作害者，粉碎成灰尘吧！这样念诵。
第六，使其进入口中，也有六种方法。使者：降临、八使唤、抛掷。班杂 雅叉 卓达 卡嘿！（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha khāhi，汉语字面意思：金刚，夜叉，忿怒，吃！）这样进行镇伏。咒语：嗡 班杂 噶里 噶拉亚 切给 宾达亚 宾达亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya ce ge bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，切给，粉碎，粉碎，吽，啪！）物品：在火供勺中放入污秽的血肉。三摩地：观想三坛城的本尊众，瑞玛迪（Remati）作为助手，放入血肉，发出喜悦的欢呼声。诅咒：吞噬敌人和魔障的血肉，不留残余！这样念诵。
然后，再次将灵体转化为甘露，放入其口中，并念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将三毒、敌人和魔障诛杀后的血肉骨骸，充满三界一切刹土的享用之物，供养给三身化现的饮血尊口中。祈请您圆满解脱三界，赐予成就！这样供养，所有本尊都感到满意，发出哈哈的笑声。吽！吽！赐予成就。啪！啪！将敌人和魔障诛杀于法界之中。这样观想。然后是会供轮。

【English Translation】
When merging into the form of emptiness, the phur tze (Tibetan: ཕུར་རྩེ་) combined with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), gathers the nṛ (Tibetan: ནྲྀ) with the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་) and A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and shows it to oneself, the white A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) like a ball of light dissolves into my heart. Life, glory, and splendor blaze. Again, from the tip of the light emanating from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the consciousness of the fierce one in the form of the letter A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) goes to Akanishta with the sound of Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ! Thus, transferring consciousness, it enters into the union of Vajrasattva father and mother. Reciting Kīlaya, thinking of oneself as born as the son of Vajrasattva, this is called the phurbu (Tibetan: ཕུར་བུ) of compassionate following, which cuts off the door of birth of negative karma and unites it into the realm of unborn.
Then, to prevent turning back, the phurbu (Tibetan: ཕུར་བུ) of the ten wrathful ones are applied in order: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the crown of the head, Namgyal on the forehead, Shinje on the navel, Tamdrin on the throat, Khyilwa on the heart, Yugngon on the right arm, Miyowa on the left hip, Dögyal on the right hip, Sumgyal on the right arm, and Tobchen on the navel. Each phurbu (Tibetan: ཕུར་བུ) is applied with its own mantra.
To destroy it into dust, there are actually six methods. The messengers are: descending, eight messengers, throwing. Let the body and speech be destroyed like dust. Thus, it is applied. The mantra is: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Ce Ge Da Dhāya Da Dhāya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ད་དྷ་ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya ce ge da dhā ya da dhā ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Ce Ge Da Dhāya Da Dhāya Hūṃ Phaṭ!) The substance: strike with a vajra hammer on a triangular anvil. Samadhi: Visualize the deities of the three mandalas and their emanations, as well as the various manifestations of gods and demons, holding the hammer of Mount Vajra Sumeru, destroying the target into dust. Curse: Enemies, obstacles, harm-doers, be destroyed into ashes! Thus, it is said.
Sixth, to put it into the mouth, there are also six methods. The messengers: descending, eight messengers, throwing. Vajra Yaksha Krodha Khāhi! (藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha khāhi，汉语字面意思：Vajra Yaksha Krodha Khāhi!) Thus, it is applied. The mantra: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Ce Ge Bhindhāya Bhindhāya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya ce ge bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Ce Ge Bhindhāya Bhindhāya Hūṃ Phaṭ!) The substance: fill the homa ladle with impure flesh and blood. Samadhi: Visualize the assembly of deities of the three mandalas, with Remati as an assistant, filling it with flesh and blood, rejoicing with sounds of joy. Curse: Devour the flesh and blood of enemies and obstacles without leaving any remnants! Thus, it is said.
Then, again, transforming the corpses into nectar, put them into the mouth, and recite: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The flesh, blood, and bones of the three poisons, enemies, and obstacles that have been slain, these enjoyments filling all the realms of the three worlds, offer them to the mouths of the blood-drinking ones who manifest in the three bodies. I pray that you completely liberate the three realms and grant accomplishments! Thus, offering, all the deities are pleased and laugh Haha. Hūṃ! Hūṃ! Granting accomplishments. Phaṭ! Phaṭ! Slaying enemies and obstacles in the realm of reality. Thus, visualize. Then, the tsok kyi khorlo (gathering wheel).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ་པ་ནས་བཟུང་མཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་དག་གི་དོན་དུ་སྲུང་བ་དང་ཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ན་ངན་རྟོག་གི་སྨྱོ་ཆུས་མ་བསླད་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་གི་བདུད་རྩི་
31-10-7b
བརྟེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེང་དུས་ཕུར་བུ་མཁན་པོར་ཆེས་སྙེམས་འགའ། །ཟབ་དོན་གསང་བའི་ངེས་པ་མ་རྟོགས་པས། །རྩ་དུམ་གཞུང་ཉིད་རིམ་པར་བཀླགས་ཙམ་ལ། །གདབ་ཁ་དྲུག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མཐོང་། །འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེ་དྲག་སྦྱོར་མན་ངག་གནད། །འཁྲུལ་མེད་གསལ་བར་བྱས་འདིར་ཡིད་དགར་བྱོས། །བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་ཐོབ་སྲུང་ཟློག་གསད་པ་སོགས། །དྲག་སྦྱོར་འཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་མཁས་པའི། །སྔགས་པ་དེ་འདྲ་དཔལ་ལྡན་ཐུབ་པའི་བསྟན། །ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་མེད་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་འཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྟར་སྣང་གི་ཆོ་གས་བློ་མི་བྲིད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་མན་ངག་གི་གསང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཝཱ་གིནྡྲ་དྷརྨ་ཤྲཱིའོ།། །།



【现代汉语翻译】
从享受喜宴开始，直至最后的行为，都应如实了解清楚。此外，为了特殊的需要，如果想要进行守护和遣除等事业的修持，就应当努力依止没有被邪念狂妄之酒所迷惑的持明传承的口诀甘露。
如今，有些自诩为金刚橛法导师的人，因为没有领悟深奥秘密的真谛，仅仅是按部就班地诵读根本经文，就妄谈六种橛的名称。这乃是邬金莲花生大师的口诀，是粉碎不敬之徒的石制金刚杵，其中蕴含着锋利、迅速、炽热、猛烈的修持要诀。在此毫无错谬地清晰阐明，可随意取用。生起次第、圆满次第、获得暖相、守护、遣除、诛杀等等，对于擅长修持各种猛烈事业的持明咒士来说，在吉祥释迦能仁的教法中，如同旭日东升般不可或缺。
这部名为《吉祥金刚橛事业：降伏敌魔之口诀——金刚之火雨》的法典，并非以表面的仪轨来迷惑人心，而是由通达金刚橛事业口诀秘密的持明咒士不变金刚，于谨慎之年（木马年）六月上弦初十撰写。书写者为译师 वागीन्द्रधर्मश्री (Vāgīndradharmaśrī)。

【English Translation】
From enjoying the feast to understanding the final actions, everything should be clearly understood. Furthermore, for specific needs, if one wishes to engage in activities such as protection and repulsion, one should strive to rely on the nectar of the vidyādhara lineage's oral instructions, unadulterated by the intoxication of negative thoughts.
Nowadays, some who excessively boast as being Kīla masters, without realizing the definitive meaning of the profound secrets, merely read the root texts sequentially and speak of the names of the six Kīlas. This is the oral instruction of the Uḍḍiyāna master, a vajra hammer for grinding the impudent into powder. It contains the essence of sharp, swift, intense, and powerful practices. Here, it is clearly and infallibly explained, so use it freely. Generation stage, completion stage, gaining warmth, protection, repulsion, killing, etc., for mantra practitioners skilled in accomplishing a vast array of wrathful activities, are indispensable in the glorious teachings of Śākya Thubpa, like the sun rising in the daytime.
This Dharma text, entitled 'The Activity of Glorious Vajrakīla: The Oral Instruction on Subduing Enemies and Obstructors - Vajra Fire Rain,' does not deceive the mind with superficial rituals, but was written by the vidyādhara Agyurmey Dorje, who understands the secret of the oral instructions of Kīla activity, in the cautious year (Wood Horse year), on the tenth day of the waxing moon in the sixth month. The scribe was the translator Vāgīndradharmaśrī.

--------------------------------------------------------------------------------

